Speak magyarul, beszélj English!

SPJ BEVEZETŐJE  A honfoglalástól kezdve szláv, török, latin, német - és jópár éve már angol - szavak és mondatszerkezetek keveredtek nyelvünkbe. Illetve: gazdagították nyelvünket. Hogy volt ez a Public Relations esetében?

Dr. Sós Péter János: Speak magyarul, beszélj English! 

A honfoglalástól kezdve szláv, török, latin, német szavak és mondatszerkezetek keveredtek nyelvünkbe. Később német-osztrák - ld. tükörtojás és panírozás, vagy márka a marken-ből.Azután jött a globalizáció, a digitális világ, a technológiai ugrás. Jött a Public Relations, és az angol nyelv.

A magyar nyelv kitettsége nyilvánvaló mindenki számára. A honfoglalástól kezdve szláv, török, latin, német szavak és mondatszerkezetek keveredtek nyelvünkbe. Én azt mondom: gazdagították nyelvünket. 

A megszállók a történelem során gazdagították kultúránkat, szakmai tudásunkat, világszemléletünket. És mély nyomokat hagytak a nyelvünkben. A – kicsit mesterséges – nyelvújítás után a legnagyobb befolyást a német-osztrák iparosítás gyakorolta a nyelvünkre. rengeteg tükörfordítás, szakmai szó és szófordulat telepedett meg bennünk, a tükörtojástól és panírozástól kezdve a hangerlin át a kapucni-ig. Sok szakmai még ma is a német-osztrák szakszavakat használja. Hogy csak egyetlen egyet említsek: a márka (természetesen a német marken-ből). 

Azután nagyot fordult a világ. Jött a globalizáció, a digitális világ, a technológiai ugrás. Jött a Public Relations. És jött az angol nyelv – ami a valóságban nem is angol, hanem amerikai. A mi szép mesterségünk megtelt amerikai eredetű kifejezésekkel. A (német eredetű) márkát felváltotta az amerikai eredetű brand. Ma már a szakmánk jelentős része amerikai szavakból – vagyis globális szakmai kifejezésekből – áll. Jó ez? Rossz ez? 

A PR Múzeum két olyan szakembert kért fel, akik mélyen otthonosak a minkét – magyar és angol-amerikai – nyelvben, kultúrában. Itt olvasható a véleményük. 

S ha hozzá kíván szólni, don’t hesitate to beküldeni a kommentjét.